Warning: Illegal string offset 'is_jump' in /www/wwwroot/www/app/fxs/controller/chapter.php on line 244
拜伦诗选_拜伦
投诉 阅读记录

8、恰尔德·哈洛尔德游记,赠伊涅兹

切莫对着我愁容笑微微,

哎!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不突然哭泣伤心。

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?

但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋:

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,

那是注定的命运,无法脱离,

他不愿窥探黑暗的地狱,

又不能希望在死以前得到安息。

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要象我般苏醒梦回!

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

最不幸的遭遇也不足为奇。

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

啊!最早相识、最受尊敬的朋友!

我心里虽然再没有人比你更值得忆念!

虽然在这辈子永无重逢的时候,

但愿你别拒绝在梦中和我相见!

然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,

当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;

而幻想却要常常盘旋在你的墓边,

知道我脆弱的身躯也回返泥土,

那时候,逝者和伤逝者就一起在低下相处。

你也在那儿了!你的生命和爱情,

都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;

你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,

教我怎么能承认你已经真的死亡?

好吧——我们会重逢,我将这样梦想,

用这个想象来填补我空虚的心底:

只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,

不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,

这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

十一

我们会默默地追念,当夜深人静,

自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;

心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,

虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。

少年的爱和欢欣已逝而青春未完,

人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,

倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,

在死来临之前,生也没有多大意味!

谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

十二

坐在山石上冥想,对着山峦与河流;

用缓缓的步子探访那阴暗的森林,

那里居住着不受人管辖的野兽,

人迹不至,或者是难得有人通行;

攀登那无人知晓、无路可循的山岭,

那上面有不需要人来饲养的兽类;

徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;

这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,

她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

十三

你的面孔象你的母亲么,我的孩子?

阿达!我的家门和心上唯一的爱女!

上次见你,你的蓝眼睛在对我笑时,

我们别离了——可不象现在的别离,

那时还存着希望——

我突地惊醒一下,

怒涛在我四周起伏;在海空中,风

以加劲的声音撕吼:我去了,到哪儿

我却不知道;但时机已过,我不能

再望到英国隐退的海岸,使眼睛喜悦或伤痛。

又一次漂泊在海上!呵,再次漂流!

惊涛骇浪在我的身下紧紧被管住,

犹如熟知骑手的骏马。任它狂吼!

无论飘到哪里,但愿它飞得快速!

尽管吃力的桅杆象芦苇似的抖颤,

尽管撕破的帆随着猛烈的风乱飘,

我仍得驶去;因为我象是从山巅,

投掷到海的泡沫上的一根野草,

它要驶向破浪滔天的地方,驶向剧烈的风暴。

关闭